Hei, 

Jeg oversetter kommentarmanuset til en tv-dokumentar om vindusvask på skyskrapere (i Toronto), og trenger å bruke de riktige ordene. Har snakket med to vindusvaskefirmaer  som vasker i høyden, men de kunne ikke svare. De brukte ikke denne innretningen. Så jeg prøver her!

Det det gjelder i første omgang er en "Bosun's chair". En båtmannsstol, får jeg det til å bli.Men i vindusvaskebransjen kaller man det kanskje noe annet?

I bildet ser jeg nettopp dette, en kort planke med hull i alle 4 hjørner. Liner av metall tredd gjennom alle 4 hullene og avsluttet i en trinselignende sak og en krok. (Sier man her tau, line eller vaier? Eller noe annet?)

"The bosun's chair is a short wooden plank suspended by ropes", er setningen.

Noen som har forslag til god oversettelse?

Vennlig hilsen Ylva